خانه / مدخل / اوره‌ ای، گویش

اوره‌ ای، گویش

از گویش های رایج در ناحیه مرکزی ایران(در نطنز)

هنوز هیچ مقاله ای برای این مدخل نوشته نشده است. علاقه مندان از طریق فرم زیر می توانند مقاله خود را ارسال کنند.

اوره ای، گویش. از گویش های رایج در ناحیه مرکزی ایران(در نطنز).

مقدمه

روستای اوُرِهi با موقعیت جغرافیایی 51 درجه و 54 دقیقه و 30 ثانیه طول و 33 درجه و 32 دقیقه و 30 ثانیه عرض جغرافیایی، با ارتفاع 1600متر از سطح دریا در شمال غرب نطنز* و در فاصله 130 کیلومتری مرکز استان اصفهان قرار گرفته ­است. براساس سرشماری مرکز آمار ایران در  1395، 374 نفر (123 خانوار) دارد و پیشۀ بیشتر مردم این روستا کشاورزی، دامداری و باغداری است. دربارۀ سبب نام‌گذاری این روستا آرای گوناگونی گفته شده است، اما به نظر می‌رسد موجه­‌ترین آنها این است که واژۀ آب و راه در زبان محلی به ترتیب /ow/ و/rah/ ادا می­شود؛ در نتیجه اوره (owrah// به معنای راه آب (آبراه) است که تلفظ آن به مرور زمان بهureh//  و/ure/  تغییر شکل یافته­ است.

از آثار تاریخی این روستا می­توان به مسجد جمال، امام­زاده سلطان‌احمد، قلعۀ امامزادگان گروه آباد، در گویش محلی «امامزاده آقاسلطان گورآباد»، اشاره کرد. این قلعه در بالاترین نقطۀ روستای «اوره» بنا شده‌است و به لحاظ قرار‌گرفتن در منطقۀ کوهستانی، در ایام تابستان از هوای مطبوع و دلپذیری برخوردار است و بازدیدکنندگان بیشتری نسبت به دیگر ایام سال دارد. بقعۀ امامزادگان گروه آباد براساس تذکره­ای، محل به‌خاک‌سپردن چهل تن از فرزندان از نسل امامان شیعه علیهم السلام است که اسامی آنها در زیارت‌نامه امامزاده آمده­ است. دربارۀ چگونگی اسیرشدن و شهادت و خاک‌سپاری آنها در این محل در بین مردم روایات بسیاری وجود دارد که تحقیق دربارۀ صحت آنها خارج از پژوهش حاضر است. مقبرۀ دیگری به نام «چهار بزرگوار» داخل روستای «اوره» قرار دارد. گفته شده این چهار نفر از فرزندان امام موسی کاظم علیه‌السلام بوده‌‌‌اند. همچنین، بقایای دژ کهنی معروف به قلعۀ وُشاق بر فراز یکی از قله­‌های صعب‌العبور کوه کرکس، در غرب اوره، موجب شهرت این آبادی شده‌ است.

پژوهشی درخور توجه دربارۀ روستای اوره، زبان، گویش و آداب و رسوم مردم آن در منابع نیست. پیشینۀ آنچه در اینجا آمده برگرفته از مقالۀ اصلانی (1396) دربارۀ فرایندهای آوایی این گویش است.

ویژگی های آوایی

در گویش اوره 23  همخوان/صامت و شش واکه/مصوت وجود دارد.

همخوان‌ها

چاکنایی ملازی نرمکامی کامی پس‌لثوی لثوی دندانی لب‌ودندانی دولبی
ʔ q k ɡ t d p b انسدادی
h x š ž s z f v سایشی
č ǰ انسایشی
n m خیشومی
r لرزشی
l کناری
y غلت

 

واکه‌هاپسین گرد پیشین غیرگرد  
u i بسته
o e میانی
â a باز

برخی ویژگی‌های آوایی این گویش عبارتند از:ا) واکه‌ها

الف) افراشتگی واکۀ /a/ به /e/ و نیز / a/ به /o/ قبل از خیشومی­‌ها.

اوره‌ای فارسی فارسی
rehem rahem رحم، زهدان
neheng nahang نهنگ
kefen kafen کفن
ongošt angošt انگشت
onbor anbor انبر

rahem

ب) مواردی افراشتگی  واکۀ  â/ / به /o/ در مجاورت با صامت‌­های خیشومی:

اوره‌ای فارسی فارسی
pâlon pâlân پالان
 ج) افراشتگی واکۀ   /â/به /o/ و واکه /a/به/u/ در مجاورت با واکۀ  پسین :اوره‌ای فارسی فارسی
olu âlu آلو
gulu galu گلو

د) تبدیل واکه‌های  باز/a/ و/ â/ در مجاورت همخوان تضعیف‌شده، به واکۀ /o/ که این توالی به شکل واکۀ مرکب [ow] نُمود می‌یابد:

اوره‌ای فارسی فارسی
ow ab  و bâ آب
owru abru ابرو
owla beleâ آبله
jurow jurâb جوراب

 

2)    همخوان‌ها

الف)  تبدیل  همخوان انسدادی (گرفته)/b/،/p/و/d/ در اثر فرایند تضعیف به همخوان سایشی ، مانند /f/و/v/:

اوره‌ای فارسی فارسی
fesse peste پسته
vača bačče بچه
vis bist بیست
čâvor čâdor چادر

 

ب) تبدیل  همخوان انسدادی/g/ به  همخوان سایشی /v/:

اوره‌ای فارسی فارسی
varg gorg گرگ

 

ج) تبدیل  همخوان لثوی واکدار/d/ در اثر فرایند همگونی به جفت بی واک خود/t/ :

اوره‌ای فارسی فارسی
tokma dokme دکمه
čârqat čârqad چارقد، روسری

 

د) تبدیل همخوان  سایشی /v/ و/f/  در اثر فرایند تقویت به همخوان انسدادی /b/ :

اوره‌ای فارسی فارسی
nunbâ nânvâ نانوا
esbi sefid سفید

 

ه)  همخوان‌ها: .

  1. تبدیل همخوان لثوی واکدار/ d/ به دولبی واکدار/b/ در فرایند همگونی:
اوره‌ای فارسی فارسی
bar dar در
  1. تبدیل همخوان سایشی واکدار /z/ به نیم‌واکه /h/:
اوره‌ای فارسی فارسی
bahu bâzu بازو

 

  1. تبدیل همخوان لثوی واکدار d در مجاورت با ‌های/ a,â,u,o,e/ به نیم واکۀ /y/:
اوره‌ای فارسی فارسی
piyar pedar پدر
gonbay gonbad گنبد
mâye mâde مادّه
duy dud دود
xoyet xodet خودت
ruya rude روده

 

  1. تبدیل همخوان /j/ در مجاورت با واکۀ/ u/ و/â/ به نیم واکۀ /y/:
اوره‌ای فارسی فارسی
yuš juš جوش
جا

 

  1. تبدیل همخوان سایشی واکدار /z / به همخوان لثوی واکدار/ /j :
اوره‌ای فارسی فارسی
jen zan زن
rangrej rangraz رنگرز
nim suj nim suz نیم‌سوز
jir zir زیر

 

  1. تبدیل همخوان انسدادی/t/ به نیم واکۀ لثوی/y/ :
اوره‌ای فارسی فارسی
tuy tut توت

 

  1. تبدیل همخوان بی­واک /k/ به جفت واکدار خود/g/ ، در اثر فرایند ناهمگونی:
اوره‌ای فارسی فارسی
tâgsi tâksi تاکسی
asg aks عکس

 

  1. افتادگی واکه نیمه بسته پیشین/e/ به واکه باز پیشین/a/ و برعکس:
اوره‌ای فارسی فارسی
pâšnaye pâ pâšneye pâ پاشنۀ پا
qadem qadam قدم
evval avval اول
garden gardan گردن
vezaq vazaq وزغ
tovel tâval تاول
menqal manqal منقل

 

  1. افراشتگی واکۀ باز پیشین /â/ به واکۀ نیمه بستۀ پیشین/e/:
اوره‌ای فارسی فارسی
xehâr xâhar خواهر
ervâra ârvâre آرواره

 

  1. افراشتگی واکۀ باز پیشین/a/ به واکۀ نیمه بستۀ پسین/o/ در اثر ناهمگونی:
اوره‌ای فارسی فارسی
kobâb kabâb کباب
dova davâ دعوا
domâq damâq دماغ، بینی

 

  1. فرایند آوایی حذف:
اوره‌ای فارسی فارسی
tesbi asbih تسبیح
čam ašmč چشم
estâr estaxr استخر
pok potk پتک
zard čube zar čowa زردچوبه
sutegi suxtegi سوختگی
qelâ kalâq کلاغ
dota doxtar دختر

 

  1. تبدیل در اثر فرایند اضافه :
اوره‌ای فارسی
soxb صبح
qašful قشو
botta بوته

 

  1. فرایند آوایی قلب:
اوره‌ای فارسی فارسی
qolf qofl قفل
estâra setâre ستاره
faxs fasx فسخ
norqa noqre نقره

 

دیگر فرآیندهای آوایی

واژه­‌های مختوم به واکۀ /a/ (براساس تغییرات آوایی و در واژگان خاص اوره ای) در این گویش بسیار دیده می‌شود:

اوره‌ای فارسی فارسی
meža može مژه
berra barre برّه
qerqera qerqere قرقره
sâya sâye سایه
donda —————– زنبور قرمز
nun benda   —————— وسیلۀ چسباندن نان به تنور

 

استثناهایی هم در این فرایند وجود دارد که /e/ های پایانی در واژه باقی می­‌مانند.

اوره‌ای فارسی
bâdiye بادیه، کوزه
fesse پسته

 

گاهی نیز /a/ های پایانی واژه به /e/ بدل می‌شود.

اوره‌ای فارسی فارسی
  numze nuzda نوزده
doxta→ dote doxtar دختر

 

ویژگی‌های صرفی

1) اسم: صورت مفرد اسم در گویش اوره‌ای نشانه‌ای ندارد، ولی برای اسم جمع از پسوند جمع ساز hâ در پایان اسم استفاده می­‌شود.

اوره‌ای فارسی
merd-hâ مردها
jen-hâ   زن‌ها
če čihâye qešangi ento vaha چه چیزهای قشنگی اینجاست.
kowšhât  harče  zudtar darpuš کفش‌هایت را هرچه زودتر بپوش.

2) نشانه اضافه (کسره اضافه) در این گویش به­صورت –e  بیان می­‌شود:

اوره‌ای فارسی
xehâre keslu خواهر کوچکتر

3) نشانه مفعول «را» در گویش اوره‌ای کاربرد ندارد.

اوره‌ای فارسی
šâyad  nin ketâb dârbom شاید این کتاب [را] داشته باشم.

4) ضمیر

الف) ضمایر شخصی منفصل از این قرارند:    مفرد مثال جمع مثال
اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی
اول شخص mun من mun nunom tu mezra̕a bedi . من او را در مزرعه دیدم. اول شخص hemâ ما hemâ emru šim  mašad. ما امروز می‌رویم [به]مشهد.
دوم شخص to تو to az hema pirtare. تو از همه پیرتری. دوم شخص šemâ شما šemâ natonid nin kâr  bakenid. شما نمی‌توانید این کار را بکنید.
سوم شخص nun او hatmen be nun  resim. حتماً به او می‌رسیم. سوم شخص nohâ ایشان، آنها agar yay bâr be dehe nuhâ bašiya bid, mardome nuvâdun hečvaqt farâmuš naka.

 

اگر یک بار به ده  آنها رفته باشید مردم آنجا را هرگز فراموش نخواهید کرد.

ب) ضمایر شخصی متصل

این ضمایر به اسم و ضمیر منفصل متصل می­شود و مرجع آن به مفعول باز می­‌گردد  که

-m/-t/-š/-mun/-tun/-šun      هستند.

    مفرد مثال جمع مثال
اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی
اول شخص om -َم labâsom

 

 

لباسم

اول شخص -mun -مان tefengemun تفنگمان
دوم شخص -et -ِت peyet  

پدرت

دوم شخص -dun -تان rudun صورتتان
سوم شخص

-eš

âruseš عروسش سوم شخص -šun -شان sowhâšun سیب‌هایشان

ج) ضمایرمشترک

    مفرد مثال جمع مثال
اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی
اول شخص xoyom خودم har yâ šiyom berâye ahmadom bâ xoyom niyom

 

هرکجا می‌رفتم برادرم احمد را با خود می‌بردم. اول شخص xoymun خودمان age alân xoymun bešim hatmen be nun resim.

 

اگر الان خدمان برویم، حتماً به او (بهش) می‌رسیم.
دوم شخص xoyet خودت čeqat pullet bâ xoyet bârda?

 

چقدر پول با خودت آوردی؟ دوم شخص šemâ xoydun خودتان/ خودتون xoydun hem nunom natešnâse!

 

خودتان هم او را نمی‌شناسید.
سوم شخص xoyeš خودش čeqat pullet bâ xoyet bârda?

 

هرکجا که خودش بخواهد می‌رود. سوم شخص xoydun خودشان/ خودشون nohâ xoyšun hem az raftâre nun nârâziyan.

 

آنها خودشان هم از رفتار او ناراضی هستند [ناراضین].

5) صفت

صفت برتر و برترین در این گویش با اضافه کردن tar  و tarin به صفت ساده ساخته می­شود.

صفت صفت برتر صفت برترین
اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی اوره‌ای فارسی
veh veh veh-tar خوب‌تر veh-tarin خوب‌ترین
صفت برتر
اوره‌ای فارسی
nun bâq mahsulate vehtari dâra. آن باغ محصولات بهتری دارد.
akbar az siyâvaš gordtara. اکبر از سیاوش بزرگ‌تر است.

 6) حروف اضافه و ربط

الف) حروف اضافه عبارت ‌اند از: az  و  barâ+ ضمایر متصل

حروف اضافه
اوره‌ای فارسی
az garmâ vihuš golaya biyom از گرما بیهوش شده بودم.
nin kâr bakenidš شما نمی‌توانید برایش این کار [را] بکنید.

ب) حرف ربط: به دو صورت همپایه ساز و وابسته ساز به کار می رود که در حالت اول جمله‌ای به جمله دیگر می‌پیوندد و در حالت دوم جمله ای را به جمله دیگر وابسته می‌کند.

  1. حروف ربط همپایه ساز : va/ o ، yâ:
اوره‌ای فارسی
viret ha az daraxt bâlâ šiye va luna perendehât xarâb beka. یادت هست از درخت بالا می­رفتی و لانه پرندگان را خراب می‌کردی.
pâm gir bekard o dar katom. پایم گیر کرد و زمین خوردم.
  1. حروف ربط وابسته ساز: ke, agar
اوره‌ای فارسی
age  biyâ nun hama toxma budâya itto zarra âšet baxâr babo alân hâlet vehtar babiyabo. اگر به جای آن همه تخمه بوداده مقداری آش خورده بودی، الان حالت بهتر شده بود.
tâza bahota biyom ke munet vâj baka. تازه خوابیده بودم که مرا صدا کردی.

 7) قید

اوره‌ی فارسی
četo non natešnâse? چطور او را نمی‌شناسی؟
e čihâye qešangi ento veha! چه چیزهای قشنگی اینجاست.
šâyad nin ketâb dârbom. شاید این کتاب را داشته باشم.
ey kâš az hemon evval haqiqatom biyâ tabo. ای کاش از همون اول حقیقت را به او گفته بودم.
emšo piya xoyom be šahr baresnom. امشب باید خودم را به شهر برسانم.

 8) شبه جمله شبه جمله کلمه یا گروهی از کلمات فارسی است که فعل و ساختار جمله فارسی را ندارد؛ اما معنی کامل جمله را به همراه دارد. شبه جمله‌ها در شاخه جمله‌های بی‌فعل قرار می گیرند.

اوره‌ای فارسی
če ruye xebi ! چه روز خوبی!

9)  عدد

الف) اعداد ترتیبی. ساختار اعداد ترتیبی در این گویش تفاوتی با فارسی معیار ندارد و فقط تفاوت در تلفظشان مشاهده می‌شود.

اعداد ترتیبی
اوره‌ای فارسی
yak/ itâ یک
pomze پانزده
omze š شانزده
howde هفده
vis بیست
alč چهل

ب) اعداد کسری به صورت زیر به کار می­رود:

(یک چهارم)                 r yakâč

اوره‌ای فارسی
 

darâmade peyom dar mâh ponsad viso haft hezâro čârsado siyo šoš teman ha.

 

درآمد پدرم در ماه پانصد و بیست و هفت هزار و چهارصد و سی و شش هزار تومان است.

 

10) فعل

دو زمان مضارع و ماضی و سه وجه اخباری، التزامی و امری وجود دارد. ساختار فعل از بن فعل به همراه شناسه تشکیل می‌شود.

الف) ماضی: شش ساخت ماضی ساده، استمراری، التزامی، نقلی و بعید با بُن ماضی ساخته می­‌شوند:

  1. ماضی ساده و ماضی نقلی یک شکل دارند: بن ماضی + شناسه
شخص اوره‌ای فارسی
اول شخص مفرد bahotom خوابیدم
دوم شخص مفرد bahote خوابیدی
سوم شخص مفرد bahot خوابید
اول شخص جمع bahotim خوابیدیم
دوم شخص جمع bahotid خوابیدید
سوم شخص جمع bahoten خوابیدند

 

  1. ماضی استمراری: بن ماضی + شناسه
شخص اوره‌ای فارسی
اول شخص مفرد hotom می­‌خوابیدم
دوم شخص مفرد hote می­‌خوابیدی
سوم شخص مفرد hot می­‌خوابید
اول شخص جمع hotim می­‌خوابیدیم
دوم شخص جمع hotid می‌­خوابیدید
سوم شخص جمع hotand می­‌خوابیدند

 

  1. ماضی التزامی: صفت مفعولی + بن مضارع بودن (باش) + شناسه
شخص اوره‌ای فارسی
اول شخص مفرد bahota-bom خوابیده باشم
دوم شخص مفرد bahota-be خوابیده باشی
سوم شخص مفرد bahota-bu خوابیده باشد
اول شخص جمع bahota-bim خوابیده باشیم
دوم شخص جمع bahota-bid خوابیده باشید
سوم شخص جمع bahota-bend خوابیده باشند

 

  1. ماضی بعید: صفت مفعولی + بن ماضی بودن + شناسه
شخص اوره‌ای فارسی
اول شخص مفرد bahota-biyom خوابیده بودم
دوم شخص مفرد bahota-biye خوابیده بودی
سوم شخص مفرد bahota-bo خوابیده بود
اول شخص جمع bahota-bi̕im خوابیده بودیم
دوم شخص جمع bahota-bi̕id خوابیده بودید
سوم شخص جمع bahota-biyend خوابیده بودند

 

ب) فعل مضارع

  1. مضارع اخباری: بن مضارع + شناسه
شخص اوره‌ای فارسی
اول شخص مفرد hosom می­خوابم
دوم شخص مفرد hese می­خوابی
سوم شخص مفرد hesa می­خوابد
اول شخص جمع hesim می­خوابیم
دوم شخص جمع hesid می­خوابید
سوم شخص جمع hesend می­خوابند

 

  1. مضارع التزامی: با افزودن پیشوند /ba/ به مضارع اخباری ساخته می شود.
شخص اوره‌ای فارسی
اول شخص مفرد ba-hosom بخوابم
دوم شخص مفرد ba-hose بخوابی
سوم شخص مفرد ba-hosa بخوابد
اول شخص جمع ba-hesim بخوابیم
دوم شخص جمع ba-hesid بخوابید
سوم شخص جمع ba-hesend بخوابند

 

ج) فعل امر و نهی

الف)  فعل امر از تکواژ/ba/ به عنوان پیشوند فعل امر+ فعل مضارع و گاهی نیز بدون پیشوند ساخته می­شود.:

اوره‌ای فارسی
   ba-hos بخواب
   ba-še برو
  har kâri ke delet piyaš ba-ke   هرکاری که دلت می­خواهد بکن.
  itâ livân ow da mun de یک لیوان آب به من بده.
  emšow fagat âš baxow امشب فقط آش بخور.

 

ب) فعل نهی،  از تکواژ / na / + فعل مضارع  ساخته می شود.

اوره‌ای فارسی
na-hos نخواب
na- še نرو
bare hâ nabend در[را] نبند

 

  • استثنا
  1. پیشوند فعل امر به صورت تکواژ /be/ بیان می­شود.
اوره‌ای فارسی
be-yin ببین
be-yid بیایید

 

  1. پیشوند فعل نهی به صورت تکواژ /ne/ بیان می­شود.
اوره‌ای فارسی
ne-yin نبین
ne-yid نیایید

 

  1. پیشوند فعل امر به صورت تکواژ /bu/ بیان می­شود که  بن مضارع آمدن از/y/به/ re / تبدیل شده است.
اوره‌ای فارسی
bu-re بیا

 

  1. پیشوند فعل نهی به صورت تکواژ /nu/ بیان می شود که بن مضارع آمدن از /y/به/ re / تبدیل شده است.
اوره‌ای فارسی
nu-re نیا

 

ویژگی های نحوی

ترتیب غالب سازه‌های جمله، نهاد و گزاره است که در مواردی هم امکان جابه جایی ارکان جمله وجود دارد. انواع جمله در این گویش نیز با ساختاری مانند فارسی و  با تلفظ مختص این گویش بیان می‌شوند. جملات همچنین در وجه‌هایی چون خبری، پرسشی، عاطفی و شرطی بیان می‌شوند.

  • ترتیب سازه

سازه‌های اصلی جمله نهاد و گزاده است که سازه‌های دیگر را در بر دارد.

الف) نهاد یا فاعل، معمولاً در آغاز جمله می‌آید.

اوره‌ای فارسی
ali šebâ šu. علی فردا می رود.

1.نهاد و شناسه از نظر شخص و شمار با هم مطابقت دارند.

اوره‌ای فارسی
سوم‌شخص مفرد puret key az madresa ya kiya?

 

پسرت کی از مدرسه می‌آید خانه؟
 

اول‌شخص مفرد

do tâ berây va xâhâre keslu dârom .  [من] دوتا خواهر و برادر کوچک دارم.
  1. نهاد می‌تواند محذوف باشد.
اوره‌ای فارسی
do tây barây keslu dârom. [من]دوتا برادر کوچک دارم.
  1. برای ادای احترام، اگر نهاد مفرد به صورت دوم شخص جمع به کار برده شود فعل نیز در تطابق با نهاد به صورت دوم شخص جمع می­آید.
اوره‌ای فارسی
emâ natonid nin kâr baken id.š شما نمی توانید این کار را بکنید.

ب) گزاره.  مسند، مفعول، ضمیر، قید و فعل در بخش گزاره قرار می­‌گیرند.

اوره‌ای فارسی
faradâ šow kiya vohom.  [من] فردا شب خانه هستم.
mage nun natešnâse?  [شما] مگه اون رو نمی‌­شناسید؟
šemâ tu tâbesson miva herinid? شما درتابستان میوه می­‌خرید؟

2) انواع جمله

الف)  ازنظر ساختار، جملات به ساده و مرکب تقسیم می‌شوند.

جملات ساده، یک فعل دارند.

اوره‌ای فارسی
nin merde az nun merde jovon tara. این مرد از آن مرد جوان تر است.
gusfand tu âqola. گوسفند تو آغله (در آغل است).

جمله مرکب، بیش از یک فعل دارد.

اوره‌ای فارسی
har ki muneš bedi,bemun salâm ka. هر کی من را دید به من سلام کرد.

 

جملات مرکب به دو صورت  همپایه و ناهمپایه هستند. جملۀ مرکب  همپایه با حرف ربط همپایه‌‌ساز o/ / می‌آید و جملۀ مرکب ناهمپایه با حرف ربط  وابسته‌ساز/ke/  بیان می‌شود.

اوره‌ای فارسی
جملۀ مرکب همپایه pâm gir bekardo dar katam. پایم گیر کرد و زمین خوردم.
جملۀ مرکب همپایه nin kârhâ kere ke   az kiyat bašom? این کارها را می­کنی که از خانه ات بروم؟

 

ب) از نظر وجه

  1. جملۀ خبری
اوره‌ای فارسی
barâyom madresa našow. برادرم به مدرسه نمی‌رود.
  1. جملۀ پرسشی
اوره‌ای فارسی
puret key az madresa yâ kiya? پسرت چه وقت از مدرسه به خانه می‌آید؟
  1. جملۀ  عاطفی
 اوره‌ای فارسی
hayf az nin pirhon ke pâra babo.   حیف از این پیراهن که پاره شد.
  1. جملات شرطی نیز که جزو جملات مرکب هستند، از دو جملۀ شرط و جواب شرط تشکیل می‌شوند:
اوره‌ای فارسی
age alân bešim, hatmen benun resim. اگه الان برویم حتما به او می‌رسیم.
age faqat yay bâr be dehe nuhâ bašiya bid,mehmun navâziye mardome nuvâdun hečvaqt farâmuš naka.

 

گر فقط یک بار به ده آنها رفته باشید؛ مهمان نوازی مردم آنجا را هرگز فراموش نخواهید کرد.

 

جملاتی از این گویش

اوره‌ای فارسی
nin sanduqâye čuwi male nuha. این صندوق‌های چوبی مال آنهاست.
vača ke boromba kere vaššaša. بچه ای که گریه می‌کند گرسنه است.
šemâ tu tâbesson bištar miva herinid yâ zemesson?

 

شما در تابستان میوه بیشتر می­‌خرید  یا در زمستان؟

 

ento havâ oxtowiya

 

اینجا هوا آفتابی است [آفتابیه].

 

nin mire ki ha? این مرد کیست؟

 

to az hema pirtare. تو از همه پیرتری.
age alân bešim hatmen benun resim. . اگر الان برویم حتما به او می رسیم
nin  golowie če xošmazaha.   

 

خوش‌مزه است.

 

piya  be harfe gordtarâ hâ da/ka

 

باید به حرف بزرگ‌ترها گوش کرد.

 

ey kâš az hemon evval haqiqatom biyâ tabo.

 

ای کاش از همان اول حقیقت را به او گفته بودم.
oyna haftomin ruye hfta ha.

 

جمعه هفتمین روز هفته است.

 

betom biyât naš piya base nuvâ.

 

به تو گفتم نباید آنجا بروی.
hezze yak kilu berenjom hâgerat.

 

دیروز یک کیلو برنج خریدم.

 

tâ be emru deh bâr bešiyum mašad.

 

تا به امروز ده بار رفتم مشهد.
dârdom xarbozame beri ke ongoštomom be beri.

 

داشتم خربزه می‌بریدم که انگشتم را هم بریدم.

 

nun merdhâ o jenhâ xeben.

 

آن مردها و زن‌ها خوبند.

 

taqriban nesfe qazâm baxârda bo.

 

تقریباً نصف غذایم را خورده بودم.

 

mardi ke nuvâ hâ nešešte dostomona.

 

مردی که آنجا نشسته دوست من است.

 

omidvârom batunom barâš kâri bakonom. امیدوارم بتوانم برایش کاری بکنم.

 

/نسرین اصلانی/

 

منابع

علاوه بر مشاهدات مؤلف.

اصلانی، نسرین، « بررسی فرایندهای آوایی پرکاربرد در وام‌واژه‌های فارسی معیار در گویش روستای اوره». ادبیات و زبان های محلی ایران زمین، سال 3، ش4، زمستان 1396، ص1- 21.

 مرکز آمار ایران، 1396ش.

Retrieved Oct.7, 2025, from https://amar.org.ir/statistical-information/statid/21620.

  1. ure[]
شیوه استناد به این مقاله
کپی متن
Aslani, Nasrin. "Ūreʾī Gūyesh (dialect)." isfahanica, https://isfahanica.org/?p=1960. 12 November 2025.

مطالب مرتبط

نظرات کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *