اوره ای، گویش. از گویش های رایج در ناحیه مرکزی ایران(در نطنز).
مقدمه
روستای اوُرِهi با موقعیت جغرافیایی 51 درجه و 54 دقیقه و 30 ثانیه طول و 33 درجه و 32 دقیقه و 30 ثانیه عرض جغرافیایی، با ارتفاع 1600متر از سطح دریا در شمال غرب نطنز* و در فاصله 130 کیلومتری مرکز استان اصفهان قرار گرفته است. براساس سرشماری مرکز آمار ایران در 1395، 374 نفر (123 خانوار) دارد و پیشۀ بیشتر مردم این روستا کشاورزی، دامداری و باغداری است. دربارۀ سبب نامگذاری این روستا آرای گوناگونی گفته شده است، اما به نظر میرسد موجهترین آنها این است که واژۀ آب و راه در زبان محلی به ترتیب /ow/ و/rah/ ادا میشود؛ در نتیجه اوره (owrah// به معنای راه آب (آبراه) است که تلفظ آن به مرور زمان بهureh// و/ure/ تغییر شکل یافته است.
از آثار تاریخی این روستا میتوان به مسجد جمال، امامزاده سلطاناحمد، قلعۀ امامزادگان گروه آباد، در گویش محلی «امامزاده آقاسلطان گورآباد»، اشاره کرد. این قلعه در بالاترین نقطۀ روستای «اوره» بنا شدهاست و به لحاظ قرارگرفتن در منطقۀ کوهستانی، در ایام تابستان از هوای مطبوع و دلپذیری برخوردار است و بازدیدکنندگان بیشتری نسبت به دیگر ایام سال دارد. بقعۀ امامزادگان گروه آباد براساس تذکرهای، محل بهخاکسپردن چهل تن از فرزندان از نسل امامان شیعه علیهم السلام است که اسامی آنها در زیارتنامه امامزاده آمده است. دربارۀ چگونگی اسیرشدن و شهادت و خاکسپاری آنها در این محل در بین مردم روایات بسیاری وجود دارد که تحقیق دربارۀ صحت آنها خارج از پژوهش حاضر است. مقبرۀ دیگری به نام «چهار بزرگوار» داخل روستای «اوره» قرار دارد. گفته شده این چهار نفر از فرزندان امام موسی کاظم علیهالسلام بودهاند. همچنین، بقایای دژ کهنی معروف به قلعۀ وُشاق بر فراز یکی از قلههای صعبالعبور کوه کرکس، در غرب اوره، موجب شهرت این آبادی شده است.
پژوهشی درخور توجه دربارۀ روستای اوره، زبان، گویش و آداب و رسوم مردم آن در منابع نیست. پیشینۀ آنچه در اینجا آمده برگرفته از مقالۀ اصلانی (1396) دربارۀ فرایندهای آوایی این گویش است.
ویژگی های آوایی
در گویش اوره 23 همخوان/صامت و شش واکه/مصوت وجود دارد.
همخوانها
| چاکنایی | ملازی | نرمکامی | کامی | پسلثوی | لثوی | دندانی | لبودندانی | دولبی | |
| ʔ | q | k ɡ | t d | p b | انسدادی | ||||
| h | x | š ž | s z | f v | سایشی | ||||
| č ǰ | انسایشی | ||||||||
| n | m | خیشومی | |||||||
| r | لرزشی | ||||||||
| l | کناری | ||||||||
| y | غلت |
| واکههاپسین گرد | پیشین غیرگرد | |
| u | i | بسته |
| o | e | میانی |
| â | a | باز |
برخی ویژگیهای آوایی این گویش عبارتند از:ا) واکهها
الف) افراشتگی واکۀ /a/ به /e/ و نیز / a/ به /o/ قبل از خیشومیها.
| اورهای | فارسی | فارسی |
| rehem | rahem | رحم، زهدان |
| neheng | nahang | نهنگ |
| kefen | kafen | کفن |
| ongošt | angošt | انگشت |
| onbor | anbor | انبر |
rahem
ب) مواردی افراشتگی واکۀ â/ / به /o/ در مجاورت با صامتهای خیشومی:
| اورهای | فارسی | فارسی | |
| pâlon | pâlân | پالان | |
| ج) افراشتگی واکۀ /â/به /o/ و واکه /a/به/u/ در مجاورت با واکۀ پسین :اورهای | فارسی | فارسی | |
| olu | âlu | آلو | |
| gulu | galu | گلو | |
د) تبدیل واکههای باز/a/ و/ â/ در مجاورت همخوان تضعیفشده، به واکۀ /o/ که این توالی به شکل واکۀ مرکب [ow] نُمود مییابد:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| ow | ab و bâ | آب |
| owru | abru | ابرو |
| owla | beleâ | آبله |
| jurow | jurâb | جوراب |
2) همخوانها
الف) تبدیل همخوان انسدادی (گرفته)/b/،/p/و/d/ در اثر فرایند تضعیف به همخوان سایشی ، مانند /f/و/v/:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| fesse | peste | پسته |
| vača | bačče | بچه |
| vis | bist | بیست |
| čâvor | čâdor | چادر |
ب) تبدیل همخوان انسدادی/g/ به همخوان سایشی /v/:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| varg | gorg | گرگ |
ج) تبدیل همخوان لثوی واکدار/d/ در اثر فرایند همگونی به جفت بی واک خود/t/ :
| اورهای | فارسی | فارسی |
| tokma | dokme | دکمه |
| čârqat | čârqad | چارقد، روسری |
د) تبدیل همخوان سایشی /v/ و/f/ در اثر فرایند تقویت به همخوان انسدادی /b/ :
| اورهای | فارسی | فارسی |
| nunbâ | nânvâ | نانوا |
| esbi | sefid | سفید |
ه) همخوانها: .
- تبدیل همخوان لثوی واکدار/ d/ به دولبی واکدار/b/ در فرایند همگونی:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| bar | dar | در |
- تبدیل همخوان سایشی واکدار /z/ به نیمواکه /h/:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| bahu | bâzu | بازو |
- تبدیل همخوان لثوی واکدار d در مجاورت با های/ a,â,u,o,e/ به نیم واکۀ /y/:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| piyar | pedar | پدر |
| gonbay | gonbad | گنبد |
| mâye | mâde | مادّه |
| duy | dud | دود |
| xoyet | xodet | خودت |
| ruya | rude | روده |
- تبدیل همخوان /j/ در مجاورت با واکۀ/ u/ و/â/ به نیم واکۀ /y/:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| yuš | juš | جوش |
| yâ | jâ | جا |
- تبدیل همخوان سایشی واکدار /z / به همخوان لثوی واکدار/ /j :
| اورهای | فارسی | فارسی |
| jen | zan | زن |
| rangrej | rangraz | رنگرز |
| nim suj | nim suz | نیمسوز |
| jir | zir | زیر |
- تبدیل همخوان انسدادی/t/ به نیم واکۀ لثوی/y/ :
| اورهای | فارسی | فارسی |
| tuy | tut | توت |
- تبدیل همخوان بیواک /k/ به جفت واکدار خود/g/ ، در اثر فرایند ناهمگونی:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| tâgsi | tâksi | تاکسی |
| asg | aks | عکس |
- افتادگی واکه نیمه بسته پیشین/e/ به واکه باز پیشین/a/ و برعکس:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| pâšnaye pâ | pâšneye pâ | پاشنۀ پا |
| qadem | qadam | قدم |
| evval | avval | اول |
| garden | gardan | گردن |
| vezaq | vazaq | وزغ |
| tovel | tâval | تاول |
| menqal | manqal | منقل |
- افراشتگی واکۀ باز پیشین /â/ به واکۀ نیمه بستۀ پیشین/e/:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| xehâr | xâhar | خواهر |
| ervâra | ârvâre | آرواره |
- افراشتگی واکۀ باز پیشین/a/ به واکۀ نیمه بستۀ پسین/o/ در اثر ناهمگونی:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| kobâb | kabâb | کباب |
| dova | davâ | دعوا |
| domâq | damâq | دماغ، بینی |
- فرایند آوایی حذف:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| tesbi | asbih | تسبیح |
| čam | ašmč | چشم |
| estâr | estaxr | استخر |
| pok | potk | پتک |
| zard čube | zar čowa | زردچوبه |
| sutegi | suxtegi | سوختگی |
| qelâ | kalâq | کلاغ |
| dota | doxtar | دختر |
- تبدیل در اثر فرایند اضافه :
| اورهای | فارسی |
| soxb | صبح |
| qašful | قشو |
| botta | بوته |
- فرایند آوایی قلب:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| qolf | qofl | قفل |
| estâra | setâre | ستاره |
| faxs | fasx | فسخ |
| norqa | noqre | نقره |
دیگر فرآیندهای آوایی
واژههای مختوم به واکۀ /a/ (براساس تغییرات آوایی و در واژگان خاص اوره ای) در این گویش بسیار دیده میشود:
| اورهای | فارسی | فارسی |
| meža | može | مژه |
| berra | barre | برّه |
| qerqera | qerqere | قرقره |
| sâya | sâye | سایه |
| donda | —————– | زنبور قرمز |
| nun benda | —————— | وسیلۀ چسباندن نان به تنور |
استثناهایی هم در این فرایند وجود دارد که /e/ های پایانی در واژه باقی میمانند.
| اورهای | فارسی |
| bâdiye | بادیه، کوزه |
| fesse | پسته |
گاهی نیز /a/ های پایانی واژه به /e/ بدل میشود.
| اورهای | فارسی | فارسی |
| numze | nuzda | نوزده |
| doxta→ dote | doxtar | دختر |
ویژگیهای صرفی
1) اسم: صورت مفرد اسم در گویش اورهای نشانهای ندارد، ولی برای اسم جمع از پسوند جمع ساز hâ در پایان اسم استفاده میشود.
| اورهای | فارسی |
| merd-hâ | مردها |
| jen-hâ | زنها |
| če čihâye qešangi ento vaha | چه چیزهای قشنگی اینجاست. |
| kowšhât harče zudtar darpuš | کفشهایت را هرچه زودتر بپوش. |
2) نشانه اضافه (کسره اضافه) در این گویش بهصورت –e بیان میشود:
| اورهای | فارسی |
| xehâre keslu | خواهر کوچکتر |
3) نشانه مفعول «را» در گویش اورهای کاربرد ندارد.
| اورهای | فارسی |
| šâyad nin ketâb dârbom | شاید این کتاب [را] داشته باشم. |
4) ضمیر
| الف) ضمایر شخصی منفصل از این قرارند: مفرد | مثال | جمع | مثال | |||||||||
| اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | |||||
| اول شخص | mun | من | mun nunom tu mezra̕a bedi . | من او را در مزرعه دیدم. | اول شخص | hemâ | ما | hemâ emru šim mašad. | ما امروز میرویم [به]مشهد. | |||
| دوم شخص | to | تو | to az hema pirtare. | تو از همه پیرتری. | دوم شخص | šemâ | شما | šemâ natonid nin kâr bakenid. | شما نمیتوانید این کار را بکنید. | |||
| سوم شخص | nun | او | hatmen be nun resim. | حتماً به او میرسیم. | سوم شخص | nohâ | ایشان، آنها | agar yay bâr be dehe nuhâ bašiya bid, mardome nuvâdun hečvaqt farâmuš naka.
|
اگر یک بار به ده آنها رفته باشید مردم آنجا را هرگز فراموش نخواهید کرد. | |||
ب) ضمایر شخصی متصل
این ضمایر به اسم و ضمیر منفصل متصل میشود و مرجع آن به مفعول باز میگردد که
-m/-t/-š/-mun/-tun/-šun هستند.
| مفرد | مثال | جمع | مثال | |||||||||||||||
| اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | |||||||||||
| اول شخص | –om | -َم | labâsom
|
لباسم |
اول شخص | -mun | -مان | tefengemun | تفنگمان | |||||||||
| دوم شخص | -et | -ِت | peyet |
پدرت |
دوم شخص | -dun | -تان | rudun | صورتتان | |||||||||
| سوم شخص | –
-eš |
-ش | âruseš | عروسش | سوم شخص | -šun | -شان | sowhâšun | سیبهایشان | |||||||||
ج) ضمایرمشترک
| مفرد | مثال | جمع | مثال | ||||||||
| اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | ||||
| اول شخص | xoyom | خودم | har yâ šiyom berâye ahmadom bâ xoyom niyom
|
هرکجا میرفتم برادرم احمد را با خود میبردم. | اول شخص | xoymun | خودمان | age alân xoymun bešim hatmen be nun resim.
|
اگر الان خدمان برویم، حتماً به او (بهش) میرسیم. | ||
| دوم شخص | xoyet | خودت | čeqat pullet bâ xoyet bârda?
|
چقدر پول با خودت آوردی؟ | دوم شخص | šemâ xoydun | خودتان/ خودتون | xoydun hem nunom natešnâse!
|
خودتان هم او را نمیشناسید. | ||
| سوم شخص | xoyeš | خودش | čeqat pullet bâ xoyet bârda?
|
هرکجا که خودش بخواهد میرود. | سوم شخص | xoydun | خودشان/ خودشون | nohâ xoyšun hem az raftâre nun nârâziyan.
|
آنها خودشان هم از رفتار او ناراضی هستند [ناراضین]. | ||
5) صفت
صفت برتر و برترین در این گویش با اضافه کردن tar و tarin به صفت ساده ساخته میشود.
| صفت | صفت برتر | صفت برترین | ||||
| اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | اورهای | فارسی | |
| veh | veh | veh-tar | خوبتر | veh-tarin | خوبترین | |
| صفت برتر | ||||||
| اورهای | فارسی | |||||
| nun bâq mahsulate vehtari dâra. | آن باغ محصولات بهتری دارد. | |||||
| akbar az siyâvaš gordtara. | اکبر از سیاوش بزرگتر است. | |||||
6) حروف اضافه و ربط
الف) حروف اضافه عبارت اند از: az و barâ+ ضمایر متصل
| حروف اضافه | |
| اورهای | فارسی |
| az garmâ vihuš golaya biyom | از گرما بیهوش شده بودم. |
| nin kâr bakenidš | شما نمیتوانید برایش این کار [را] بکنید. |
ب) حرف ربط: به دو صورت همپایه ساز و وابسته ساز به کار می رود که در حالت اول جملهای به جمله دیگر میپیوندد و در حالت دوم جمله ای را به جمله دیگر وابسته میکند.
- حروف ربط همپایه ساز : va/ o ، yâ:
| اورهای | فارسی |
| viret ha az daraxt bâlâ šiye va luna perendehât xarâb beka. | یادت هست از درخت بالا میرفتی و لانه پرندگان را خراب میکردی. |
| pâm gir bekard o dar katom. | پایم گیر کرد و زمین خوردم. |
- حروف ربط وابسته ساز: ke, agar
| اورهای | فارسی |
| age biyâ nun hama toxma budâya itto zarra âšet baxâr babo alân hâlet vehtar babiyabo. | اگر به جای آن همه تخمه بوداده مقداری آش خورده بودی، الان حالت بهتر شده بود. |
| tâza bahota biyom ke munet vâj baka. | تازه خوابیده بودم که مرا صدا کردی. |
7) قید
| اورهی | فارسی |
| četo non natešnâse? | چطور او را نمیشناسی؟ |
| e čihâye qešangi ento veha! | چه چیزهای قشنگی اینجاست. |
| šâyad nin ketâb dârbom. | شاید این کتاب را داشته باشم. |
| ey kâš az hemon evval haqiqatom biyâ tabo. | ای کاش از همون اول حقیقت را به او گفته بودم. |
| emšo piya xoyom be šahr baresnom. | امشب باید خودم را به شهر برسانم. |
8) شبه جمله شبه جمله کلمه یا گروهی از کلمات فارسی است که فعل و ساختار جمله فارسی را ندارد؛ اما معنی کامل جمله را به همراه دارد. شبه جملهها در شاخه جملههای بیفعل قرار می گیرند.
| اورهای | فارسی |
| če ruye xebi ! | چه روز خوبی! |
9) عدد
الف) اعداد ترتیبی. ساختار اعداد ترتیبی در این گویش تفاوتی با فارسی معیار ندارد و فقط تفاوت در تلفظشان مشاهده میشود.
| اعداد ترتیبی | |
| اورهای | فارسی |
| yak/ itâ | یک |
| pomze | پانزده |
| omze š | شانزده |
| howde | هفده |
| vis | بیست |
| alč | چهل |
ب) اعداد کسری به صورت زیر به کار میرود:
(یک چهارم) r yakâč
| اورهای | فارسی |
|
darâmade peyom dar mâh ponsad viso haft hezâro čârsado siyo šoš teman ha.
|
درآمد پدرم در ماه پانصد و بیست و هفت هزار و چهارصد و سی و شش هزار تومان است.
|
10) فعل
دو زمان مضارع و ماضی و سه وجه اخباری، التزامی و امری وجود دارد. ساختار فعل از بن فعل به همراه شناسه تشکیل میشود.
الف) ماضی: شش ساخت ماضی ساده، استمراری، التزامی، نقلی و بعید با بُن ماضی ساخته میشوند:
- ماضی ساده و ماضی نقلی یک شکل دارند: بن ماضی + شناسه
| شخص | اورهای | فارسی |
| اول شخص مفرد | bahotom | خوابیدم |
| دوم شخص مفرد | bahote | خوابیدی |
| سوم شخص مفرد | bahot | خوابید |
| اول شخص جمع | bahotim | خوابیدیم |
| دوم شخص جمع | bahotid | خوابیدید |
| سوم شخص جمع | bahoten | خوابیدند |
- ماضی استمراری: بن ماضی + شناسه
| شخص | اورهای | فارسی | ||
| اول شخص مفرد | hotom | میخوابیدم | ||
| دوم شخص مفرد | hote | میخوابیدی | ||
| سوم شخص مفرد | hot | میخوابید | ||
| اول شخص جمع | hotim | میخوابیدیم | ||
| دوم شخص جمع | hotid | میخوابیدید | ||
| سوم شخص جمع | hotand | میخوابیدند | ||
- ماضی التزامی: صفت مفعولی + بن مضارع بودن (باش) + شناسه
| شخص | اورهای | فارسی | |
| اول شخص مفرد | bahota-bom | خوابیده باشم | |
| دوم شخص مفرد | bahota-be | خوابیده باشی | |
| سوم شخص مفرد | bahota-bu | خوابیده باشد | |
| اول شخص جمع | bahota-bim | خوابیده باشیم | |
| دوم شخص جمع | bahota-bid | خوابیده باشید | |
| سوم شخص جمع | bahota-bend | خوابیده باشند | |
- ماضی بعید: صفت مفعولی + بن ماضی بودن + شناسه
| شخص | اورهای | فارسی | ||
| اول شخص مفرد | bahota-biyom | خوابیده بودم | ||
| دوم شخص مفرد | bahota-biye | خوابیده بودی | ||
| سوم شخص مفرد | bahota-bo | خوابیده بود | ||
| اول شخص جمع | bahota-bi̕im | خوابیده بودیم | ||
| دوم شخص جمع | bahota-bi̕id | خوابیده بودید | ||
| سوم شخص جمع | bahota-biyend | خوابیده بودند | ||
ب) فعل مضارع
- مضارع اخباری: بن مضارع + شناسه
| شخص | اورهای | فارسی | ||
| اول شخص مفرد | hosom | میخوابم | ||
| دوم شخص مفرد | hese | میخوابی | ||
| سوم شخص مفرد | hesa | میخوابد | ||
| اول شخص جمع | hesim | میخوابیم | ||
| دوم شخص جمع | hesid | میخوابید | ||
| سوم شخص جمع | hesend | میخوابند | ||
- مضارع التزامی: با افزودن پیشوند /ba/ به مضارع اخباری ساخته می شود.
| شخص | اورهای | فارسی |
| اول شخص مفرد | ba-hosom | بخوابم |
| دوم شخص مفرد | ba-hose | بخوابی |
| سوم شخص مفرد | ba-hosa | بخوابد |
| اول شخص جمع | ba-hesim | بخوابیم |
| دوم شخص جمع | ba-hesid | بخوابید |
| سوم شخص جمع | ba-hesend | بخوابند |
ج) فعل امر و نهی
الف) فعل امر از تکواژ/ba/ به عنوان پیشوند فعل امر+ فعل مضارع و گاهی نیز بدون پیشوند ساخته میشود.:
| اورهای | فارسی |
| ba-hos | بخواب |
| ba-še | برو |
| har kâri ke delet piyaš ba-ke | هرکاری که دلت میخواهد بکن. |
| itâ livân ow da mun de | یک لیوان آب به من بده. |
| emšow fagat âš baxow | امشب فقط آش بخور. |
ب) فعل نهی، از تکواژ / na / + فعل مضارع ساخته می شود.
| اورهای | فارسی |
| na-hos | نخواب |
| na- še | نرو |
| bare hâ nabend | در[را] نبند |
- استثنا
- پیشوند فعل امر به صورت تکواژ /be/ بیان میشود.
| اورهای | فارسی |
| be-yin | ببین |
| be-yid | بیایید |
- پیشوند فعل نهی به صورت تکواژ /ne/ بیان میشود.
| اورهای | فارسی |
| ne-yin | نبین |
| ne-yid | نیایید |
- پیشوند فعل امر به صورت تکواژ /bu/ بیان میشود که بن مضارع آمدن از/y/به/ re / تبدیل شده است.
| اورهای | فارسی |
| bu-re | بیا |
- پیشوند فعل نهی به صورت تکواژ /nu/ بیان می شود که بن مضارع آمدن از /y/به/ re / تبدیل شده است.
| اورهای | فارسی |
| nu-re | نیا |
ویژگی های نحوی
ترتیب غالب سازههای جمله، نهاد و گزاره است که در مواردی هم امکان جابه جایی ارکان جمله وجود دارد. انواع جمله در این گویش نیز با ساختاری مانند فارسی و با تلفظ مختص این گویش بیان میشوند. جملات همچنین در وجههایی چون خبری، پرسشی، عاطفی و شرطی بیان میشوند.
- ترتیب سازه
سازههای اصلی جمله نهاد و گزاده است که سازههای دیگر را در بر دارد.
الف) نهاد یا فاعل، معمولاً در آغاز جمله میآید.
| اورهای | فارسی |
| ali šebâ šu. | علی فردا می رود. |
1.نهاد و شناسه از نظر شخص و شمار با هم مطابقت دارند.
| اورهای | فارسی | ||
| سومشخص مفرد | puret key az madresa ya kiya?
|
پسرت کی از مدرسه میآید خانه؟ | |
|
اولشخص مفرد |
do tâ berây va xâhâre keslu dârom . | [من] دوتا خواهر و برادر کوچک دارم. | |
- نهاد میتواند محذوف باشد.
| اورهای | فارسی |
| do tây barây keslu dârom. | [من]دوتا برادر کوچک دارم. |
- برای ادای احترام، اگر نهاد مفرد به صورت دوم شخص جمع به کار برده شود فعل نیز در تطابق با نهاد به صورت دوم شخص جمع میآید.
| اورهای | فارسی |
| emâ natonid nin kâr baken id.š | شما نمی توانید این کار را بکنید. |
ب) گزاره. مسند، مفعول، ضمیر، قید و فعل در بخش گزاره قرار میگیرند.
| اورهای | فارسی |
| faradâ šow kiya vohom. | [من] فردا شب خانه هستم. |
| mage nun natešnâse? | [شما] مگه اون رو نمیشناسید؟ |
| šemâ tu tâbesson miva herinid? | شما درتابستان میوه میخرید؟ |
2) انواع جمله
الف) ازنظر ساختار، جملات به ساده و مرکب تقسیم میشوند.
جملات ساده، یک فعل دارند.
| اورهای | فارسی |
| nin merde az nun merde jovon tara. | این مرد از آن مرد جوان تر است. |
| gusfand tu âqola. | گوسفند تو آغله (در آغل است). |
جمله مرکب، بیش از یک فعل دارد.
| اورهای | فارسی |
| har ki muneš bedi,bemun salâm ka. | هر کی من را دید به من سلام کرد. |
جملات مرکب به دو صورت همپایه و ناهمپایه هستند. جملۀ مرکب همپایه با حرف ربط همپایهساز o/ / میآید و جملۀ مرکب ناهمپایه با حرف ربط وابستهساز/ke/ بیان میشود.
| اورهای | فارسی | |
| جملۀ مرکب همپایه | pâm gir bekardo dar katam. | پایم گیر کرد و زمین خوردم. |
| جملۀ مرکب همپایه | nin kârhâ kere ke az kiyat bašom? | این کارها را میکنی که از خانه ات بروم؟ |
ب) از نظر وجه
- جملۀ خبری
| اورهای | فارسی |
| barâyom madresa našow. | برادرم به مدرسه نمیرود. |
- جملۀ پرسشی
| اورهای | فارسی |
| puret key az madresa yâ kiya? | پسرت چه وقت از مدرسه به خانه میآید؟ |
- جملۀ عاطفی
| اورهای | فارسی |
| hayf az nin pirhon ke pâra babo. | حیف از این پیراهن که پاره شد. |
- جملات شرطی نیز که جزو جملات مرکب هستند، از دو جملۀ شرط و جواب شرط تشکیل میشوند:
| اورهای | فارسی |
| age alân bešim, hatmen benun resim. | اگه الان برویم حتما به او میرسیم. |
| age faqat yay bâr be dehe nuhâ bašiya bid,mehmun navâziye mardome nuvâdun hečvaqt farâmuš naka.
|
گر فقط یک بار به ده آنها رفته باشید؛ مهمان نوازی مردم آنجا را هرگز فراموش نخواهید کرد. |
جملاتی از این گویش
| اورهای | فارسی |
| nin sanduqâye čuwi male nuha. | این صندوقهای چوبی مال آنهاست. |
| vača ke boromba kere vaššaša. | بچه ای که گریه میکند گرسنه است. |
| šemâ tu tâbesson bištar miva herinid yâ zemesson?
|
شما در تابستان میوه بیشتر میخرید یا در زمستان؟
|
| ento havâ oxtowiya
|
اینجا هوا آفتابی است [آفتابیه].
|
| nin mire ki ha? | این مرد کیست؟
|
| to az hema pirtare. | تو از همه پیرتری. |
| age alân bešim hatmen benun resim. | . اگر الان برویم حتما به او می رسیم |
| nin golowie če xošmazaha.
|
خوشمزه است.
|
| piya be harfe gordtarâ hâ da/ka
|
باید به حرف بزرگترها گوش کرد.
|
| ey kâš az hemon evval haqiqatom biyâ tabo.
|
ای کاش از همان اول حقیقت را به او گفته بودم. |
| oyna haftomin ruye hfta ha.
|
جمعه هفتمین روز هفته است.
|
| betom biyât naš piya base nuvâ.
|
به تو گفتم نباید آنجا بروی. |
| hezze yak kilu berenjom hâgerat.
|
دیروز یک کیلو برنج خریدم.
|
| tâ be emru deh bâr bešiyum mašad.
|
تا به امروز ده بار رفتم مشهد. |
| dârdom xarbozame beri ke ongoštomom be beri.
|
داشتم خربزه میبریدم که انگشتم را هم بریدم.
|
| nun merdhâ o jenhâ xeben.
|
آن مردها و زنها خوبند.
|
| taqriban nesfe qazâm baxârda bo.
|
تقریباً نصف غذایم را خورده بودم.
|
| mardi ke nuvâ hâ nešešte dostomona.
|
مردی که آنجا نشسته دوست من است.
|
| omidvârom batunom barâš kâri bakonom. | امیدوارم بتوانم برایش کاری بکنم.
|
/نسرین اصلانی/
منابع
علاوه بر مشاهدات مؤلف.
اصلانی، نسرین، « بررسی فرایندهای آوایی پرکاربرد در وامواژههای فارسی معیار در گویش روستای اوره». ادبیات و زبان های محلی ایران زمین، سال 3، ش4، زمستان 1396، ص1- 21.
مرکز آمار ایران، 1396ش.
Retrieved Oct.7, 2025, from https://amar.org.ir/statistical-information/statid/21620.
- ure[↩]